-
1 -G528
a) жить беззаботно, жить сегодняшним днем:...vivevano alla giornata, evitando di porsi quesiti troppo imbarazzanti. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
...офицеры жили сегодняшним днем и старались избегать слишком сложных проблем.b) кое-как перебиваться, терпеть нужду:In quell'appartamento Maltinor ci soffocava da anni, da quando, morta la sua famiglia e perduto ogni suo avere, prese a vivere alla giornata. (A. Delfini, «Racconti»)
В этой квартире Мальтинор прозябал уже несколько лет; с тех пор как умерли его родители, и все состояние было потеряно, он привык жить, кое-как перебиваясь.Vivevano alla giornata perché il governo francese difficilmente concedeva loro un permesso di soggiorno stabile.... (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)
Они жили, не имея уверенности в завтрашнем дне, так как французское правительство неохотно выдавало им разрешение на право постоянного жительства. -
2 meglio
comp. di bene)1. avv.лучше; (gerg.) почищеora va meglio — сейчас (дело обстоит) лучше (colloq. сейчас получшало)
studia meglio da solo — он лучше занимается, когда он один
Filippo guida meglio di Claudia — Филиппо водит машину лучше, чем Клаудия
sono i bambini meglio educati che conosca — это самые воспитанные дети, каких я когда-либо встречал
"Le ragazze bevevano meglio di me" (C. Pavese) — "Девушки пили больше меня и не пьянели" (Ч. Павезе)
2. agg.лучше, лучшийè meglio dell'altro — этот лучше, чем тот
ha ritenuto meglio andarsene — он предпочёл (счёл, что лучше) уйти
ho creduto che fosse meglio avvertirti — я подумал, что лучше тебя предупредить заранее
"Ve ne sono di meglio di lei alla sua età" (E. Vittorini) — "Есть девушки её возраста и получше" (Э. Витторини)
Pasolini intitolò una sua raccolta di poesia "La meglio gioventù" — Пазолини озаглавил сборник своих стихов "Лучшая молодёжь"
3. m.лучшее (n.)questo è il meglio che tu possa fare — это самое лучшее, что ты можешь сделать
4.•◆
cambiare in meglio — измениться к лучшему (colloq. получшать)o meglio (per meglio dire) — вернее (точнее, лучше сказать)
ha mangiato, o meglio ha divorato, i cioccolatini — он съел, вернее, вмиг прикончил все конфеты
meglio di niente — лучше, чем ничего
"Mi hanno dato solo tre giorni di ferie" "Meglio di niente!" — - Мне дали только три дня отпуска. - Лучше, чем ничего! (colloq. И то хлеб!; И на том спасибо!)
farò del mio meglio — я сделаю всё, что смогу (colloq. я уж постараюсь)
non ha trovato di meglio che... — он не придумал ничего лучшего, чем...
vedrai, tutto andrà per il meglio — вот увидишь, всё уладится (устроится, обойдётся)
avere la meglio — одержать верх над + strum. (победить + acc., возобладать над + strum.)
alla meglio (alla bell'e meglio) — кое-как (на скорую руку; как нибудь)
veramente pensi che si stava meglio quando si stava peggio? — ты действительно думаешь, что было лучше, когда было хуже?
5.•meglio un uovo oggi che una gallina domani — лучше синица в руках, чем журавль в небе
meglio tardi che mai — лучше поздно, чем никогда
-
3 -C361
кое-как сводить концы с концами, (кое-как) перебиваться. -
4 -R399
кое-как сводить концы с концами, кое-как перебиваться. -
5 giornata
f.1.1) день (m.)di giornata — сегодняшний (agg.)
2)deve riscuotere dieci giornate — он должен получить зарплату за десять дней (ему должны заплатить за десять дней)
2.•◆
vivere alla giornata — a) (spensieratamente) жить беззаботно (жить сегодняшним днём); b) (sbarcare il lunario) кое-как перебиваться (перебиваться со дня на день)va a giornate — день на день не приходится (день так, день сяк)
-
6 -L923
sbarcare (уст. isbarcare) il lunario (тж. sbarcarla; sbarcarsela; sbarcare la vita)
кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами:Da quando era rimasto senza genitori, viveva solo... conducendo una vita disordinatissima; e sbarcava il lunario comprando e rivendendo oggetti d'arte. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
С тех пор, как он остался без родителей, он жил один... и вел весьма беспорядочный образ жизни. На жизнь он зарабатывал скупкой и перепродажей предметов искусства.Pippo. — Mi chiamo Filippo. Due anni di Africa e due di Kansas, U.S.A. Tornato e ritrovatomi solo al mondo, senza più casa... Per sbarcare il lunario sono costretto a prostituirmi, faccio il fotografo volante.... (L. Squarzina, «L'esposizione universale»)
Пиппо. — Меня зовут Филиппо. Вернувшись на родину после двух лет, проведенных в Африке и двух лет в Канзасе, я оказался один как перст, без крыши над головой... И чтобы как-то существовать, я опустился до ремесла бродячего фотографа.Cercano lavoro. Qualunque cosa, pur di sbarcare il lunario, pur di portare qualcosa alla famiglia.... (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
Они ищут работу. Любую работу, лишь бы свести концы с концами, принести что-нибудь семье...Pazienza ancora se si fosse trovato al verde; dei conti che facciano il democratico tanto per isbarcare il lunario, se ne possano trovare a dozzine; ma democratico, ricco e conte?., per l'aristocrazia gretta e provincialesca di Borghignano era proprio roba da chiodi. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)
Еще куда ни шло, если бы Джорджо был на мели: такие графы, которые играют в демократию, чтобы свести концы с концами, в Италии не редкость, но ведь этот граф богат и демократ? Для захолустной и мелочной аристократии Боргиньяно граф Джорджо был белой вороной.L'immensità della Cina e la bontà dei cinesi offrivano ai bianchi centomila mezzi leciti e illeciti per sbarcare il lunario. Le Banche internazionali avevano a Scianghai i loro filibustieri legali che facevano la spola tra il Palazzo d'Inverno di Pechino dove si firmarono i contratti ed i moli di Scianghai dove arrivarono le merci. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)
Необъятные просторы Китая и доброта населения предоставляли европейцам тысячи законных и незаконных способов наживы. Международные банки имели в Шанхае своих пиратствующих агентов, которые сновали взад и вперед между Зимним дворцом в Пекине, где подписывались контракты, и шанхайским портом, куда прибывали товары. -
7 ripassare
1. vi (e)ripassare da Milano — вновь проехать через Миланpassare e ripassare — ходить взад и вперёд, слоняться2) возвращатьсяper ora non c'è, ma può attenderlo qui o ripassare tra un quarto d'ora — пока что его нет, но вы можете подождать его здесь или вернуться (сюда) минут через пятнадцать2. vt1) снова переходить / пересекать3) делать что-либо повторно / ещё раз / снова; ( переводится в зависимости от существительного)ripassare un articolo — перечитать статьюripassare una lezione — повторить урокripassare un conto — перепроверить / ещё раз проверить счёт (и т.п.)•Syn:•• -
8 ripassare
ripassare 1. vi (e) 1) вновь проходить <проезжать> ripassare da Milano -- вновь проехать через Милан passare e ripassare -- ходить взад и вперед слоняться 2) возвращаться per ora non c'è, ma può attenderlo qui o ripassare tra un quarto d'ora -- пока что его нет, но вы можете подождать его здесь или вернуться (сюда) минут через пятнадцать 2. vt 1) снова переходить <пересекать> 2) вновь передавать 3) делать что-л повторно <еще раз, снова>; перев в зависимости от сущ: ripassare un articolo -- перечитать статью ripassare una lezione -- повторить урок ripassare un vestito -- (еще раз) подгладить платье ripassare un conto -- перепроверить <еще раз проверить> счет и т. п. ripassarsela -- кое-как перебиваться (разг) come se la ripassa? -- как ему живется? -
9 ripassare
ripassare 1. vi (e) 1) вновь проходить <проезжать> ripassare da Milano — вновь проехать через Милан passare e ripassare — ходить взад и вперёд слоняться 2) возвращаться per ora non c'è, ma può attenderlo qui o ripassare tra un quarto d'ora — пока что его нет, но вы можете подождать его здесь или вернуться (сюда) минут через пятнадцать 2. vt 1) снова переходить <пересекать> 2) вновь передавать 3) делать что-л повторно <ещё раз, снова>; перев в зависимости от сущ: ripassare un articolo — перечитать статью ripassare una lezione — повторить урок ripassare un vestito — (ещё раз) подгладить платье ripassare un conto — перепроверить <ещё раз проверить> счёт и́ т. п. -
10 campare
v.i.1.жить, существовать2.•◆
campare d'aria — мало есть (питаться воздухом, жить святым духом)non me lo scorderò finché campo — я, пока жив, этого не забуду!
"Come va?" "Si campa!" — - Как живёшь? - Помаленьку!
campato per aria — необоснованный (несостоятельный, ни на чём не основанный, не имеющий под собой почвы)
3.•campa cavallo (che l'erba cresce) — когда что будет! (жди - пожди!; после дождика в четверг!; улита едет, когда-то будет)
-
11 buscarsi
1) доставать, добывать себеbuscarsi da vivere — кое-как перебиваться2) нажить себе (неприятность, болезнь)buscarsi un raffreddore — схватить / подхватить насморкbuscarsi una ramanzina — получить / прост. схлопотать выговор / нахлобучку -
12 campicchiare
(-icchio) vi (a)) кое-как перебиваться, бедствоватьSyn: -
13 lunario
mSyn:••sbarcare il lunario — кое-как перебиваться, едва сводить концы с концамиhai perso il lunario? — ты что, спятил?venditore / stampatore di lunari пренебр. — продавец / издатель макулатуры -
14 rimediare
1. (- edio); vi (a) ( a qc)1) исправлять, поправлять, налаживать; помогать2) устранять, предотвращать; улаживать, устраиватьrimediare a un incomodo / inconveniente — устранить неудобство / помеху; уладить дело2. (- edio); vt разг.собирать, сколачиватьrimediare un po' di denaro — собрать немного денегSyn:portar rimedio, accomodare, trovar ripiego, trovar modo / una via di mezzo, provvedereAnt:••rimediar(se)la разг. — кое-как перебиваться, с трудом зарабатывать на жизнь -
15 buscare
buscare vt 1) искать, разыскивать; доставать, добывать buscare il pane -- добывать кусок хлеба 2) добиваться, домогаться (+ G) buscarsi 1) доставать, добывать себе buscarsi da vivere -- кое-как перебиваться 2) нажить себе (неприятность, болезнь) buscarsi un raffreddore -- схватить насморк buscarsi una ramanzina -- получить <схлопотать прост> выговор <нахлобучку> buscarsi uno schiaffo -- получить пощечину buscarle, buscarne -- быть битым -
16 campicchiare
-
17 lunario
-
18 rimediare
rimediare (-èdio) 1. vi (a) (a qc) 1) поправлять, налаживать (+ A); помогать (+ D) 2) устранять, предотвращать (+ A); улаживать, устраивать rimediare a un incomodo -- устранить неудобство ; уладить дело 2. vt fam собирать, сколачивать rimediare un po' di denaro -- собрать немного денег rimediar(se)la fam -- кое-как перебиваться, с трудом зарабатывать на жизнь -
19 buscare
buscare vt 1) искать, разыскивать; доставать, добывать buscare il pane — добывать кусок хлеба 2) добиваться, домогаться (+ G) buscarsi 1) доставать, добывать себе buscarsi da vivere — кое-как перебиваться 2) нажить себе (неприятность, болезнь) buscarsi un raffreddore — схватить насморк buscarsi una ramanzina — получить <схлопотать прост> выговор <нахлобучку> buscarsi uno schiaffo — получить пощёчину -
20 campicchiare
См. также в других словарях:
кое-как — {{кое к{}а{}к}} (разг.) КОЙ КАК, нареч. 1. С большим трудом, еле еле. Кое как добрались мы до места. Перебиваться кое как уроками. 2. Небрежно, плохо. Работа сделана кое как. Одет кое как … Энциклопедический словарь
кое-как — кой ка/к; (разг.) 1) С большим трудом, еле еле. Кое как добрались мы до места. Перебиваться кое как уроками. 2) Небрежно, плохо. Работа сделана кое как. Одет кое как … Словарь многих выражений
перебиваться — См. жить … Словарь синонимов
с пуговки на петельку перебиваться — (иноск.) кое как жить (намек на торговца разною мелочью) Ср. С пуговки на петельку перебивается (торгует) изюмом, орехами, оливками, финиками... Есть у него и трубки, да дрянные... Даль. Мичман Поцелуев. 14. Ср. Я перебивался с петельки на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Колосов, Митрофан Алексеевич — профессор варшавского университета, род. в 1839 г., ум. 14 января 1881 г. Родился в уездном городке Курской губернии, Дмитриеве на Свапе, в когда то зажиточном, но потом разорившемся купеческом семействе. По окончании курса в местном уездном… … Большая биографическая энциклопедия
Парри, Эдвард Эбботт — Эдвард Эбботт Парри Edward Abbott Parry судья, драматург, писатель Дата рождения … Википедия
Парри, Эдвард — Эдвард Эбботт Парри Edward Abbott Parry судья, драматург, писатель Дата рождения: 2 октября 1863 … Википедия
Парри Эдвард Эбботт — Эдвард Эбботт Парри Edward Abbott Parry судья, драматург, писатель Дата рождения: 2 октября 1863 … Википедия
Эдвард Парри — Эдвард Эбботт Парри Edward Abbott Parry судья, драматург, писатель Дата рождения: 2 октября 1863 … Википедия
Эдвард Эбботт Парри — Edward Abbott Parry судья, драматург, писатель Дата рождения: 2 октября 1863 … Википедия
Эдвард эббот — Эдвард Эбботт Парри Edward Abbott Parry судья, драматург, писатель Дата рождения: 2 октября 1863 … Википедия